Год | Оригинальное название | Варианты переводов названия |
1974 | Carrie | Кэрри |
1975 | Salem's Lot | Салимов Удел; Судьба Салема; Судьба Иерусалима; Жребий Иерусалима; Город Зла; Жребий |
1977 | the Shining | Сияющий; Светящийся; Сверкание; Ясновидящий; Свечение; Монстр; Сияние; Блуждающий дьявол; Странствующий дьявол |
1977 | Rage | Ярость |
1978 | Night Shift | Ночная смена (сборник рассказов - 21): |
| 1. Grey Matter | Серая дрянь; Нечто серое |
| 2. the Mangler '72 | Мясорубка; Давилка; Рубильщик; Мэнглер; Чертова машина |
| 3. Night Surf | Ночной прибой |
| 4. Graveyard Shift '78 | Ночная смена; О'кей, мальчик из колледжа |
| 5. I know what you need | Я знаю, чего ты хочешь; Я знаю, что тебе нужно; Тот, кто никогда не ошибается |
| 6. the Ledge '76 | Карниз; Пари |
| 7. Quitters, Inc '78 | Корпорация "Бросайте курить"; Сукины дети |
| 8. I'm the Doorway | Чужими глазами; Я-дверной проем; Взгляд изнутри |
| 9. Buttleground '72 | Поле боя; Сражение |
| 10. Sometimes they come back | Иногда они возвращаются; Кто следующий? |
| 11. Children of the Corn | Кукурузные дети; Дети кукурузы; Гиблое место |
| 12. the Boogeyman | И пришел Бука; Бука; Домовой; Утопленник из шкафа |
| 13. the Man who Lowed Flowers | Мужчина (Человек), который любил цветы; Невинная жертва; Цветы для жертвы |
| 14. Trucks '73 | Грузовики |
| 15. Strawberry spring | Земляничная весна; Весна в Нью-Шароне; Мартовский выползень |
| 16. the Lawnmover Man | Газонокосильщик; Новая методика |
| 17. the Women in the Room | Женщина в палате; Женщина в комнате |
| 18. One for the Road | На посошок; Буран |
| 19. Cat from Hell | Адова кошка; Адская кошка |
| 20. Jerusalem's Lot | Поселение Иерусалим |
| 21. the Last Rung on the Ladder '78 | Последняя ступенька; Последняя перекладина |
1978 | the Stand (начальный вариант) | Противостояние; Исход; Конец света; Позиция; Остановка; Последний рубеж; Армагеддон |
1979 | the Dead Zone | Мертвая зона; Мертвый сезон |
1979 | the Long Walk | Длинная прогулка; Долгий ход; Длинный путь |
1980 | Firestarter | Несущая (Порождающая) огонь; Поджигатель; Воспламеняющая (Испепеляющая) взглядом |
1981 | Road Work | Дорожные работы |
1981 | Cujo | Куджо; Кадж; Бешенство |
1982 | the Running Man | Бегущий человек; Бегущий |
1982 | Different Seasons | Времена года; Четыре сезона (4 повести): |
| 1. Rita Hayworth and Shawshank Redemption (Hope Spring Eternal) | Весны извечные надежды: Рита Хейворт и спасение из Шоушенка; Рита Хейворт в Шоушенкской тюрьме; Домашний адрес-тюрьма; Дорога из ада |
| 2. Apt Pupil (Summer of Corruption) | Лето растления: Способный ученик; Главный интерес; Ученик дьявола |
| 3. the Body (Fall from Innocence) | Осень невинности: Тело; Труп |
| 4. the Breathing Method (a Winter's Tale) | Зимний рассказ: Метод (глубокого) дыхания |
1982 | the Dark Tower I - the Gunslinger | Темная Башня I - Стрелок |
1983 | Christine | Кристина |
1984 | Cycle of the Werewolf | Цикл оборотня; Круг оборотня |
1983 | Pet Sematary | Кладбище домашних любимцев; Кладбище домашних животных |
1984 | Thinner | Худеющий; Проклятие; Худышка; Худей! |
1987 | the Eyes of the Dragon | Глаза дракона; Глаз дракона |
1984 | the Talisman | Талисман; Столкновение миров |
1985 | Skeleton Crew | Экипаж скелетов (сборник рассказов - 22); Коллекция трупов (сокращенный сборник: 2-4,7-9,11,12,14-16,18,20) |
| 1. the Mist '80 | Туман; Мгла; Твари |
| 2. Here there be Tigers '68 | Тут (тоже) могут водиться тигры; Да пребудут здесь тигры |
| 3. the Monkey '80 | Обезьяна |
| 4. Cain Rose up '68 | Возвратившийся Каин; Каникулы; Восставший Каин |
| 5. Mrs Todd's Shortcut '84 | Кратчайший путь для миссис Тодд; Короткий путь (дорога) миссис Тодд |
| 6. the Jaunt '81 | Долгий Джонт; Джонт |
| 7. the Wedding Gig '80 | Свадебный джаз; Свадьба |
| 8. Paranoid: a Chant '85 | Заклятие параноика; Параноид (стих) |
| 9. the Raft '82 | Плот |
| 10. Word Processor of the Gods '83 | Компьютер Богов; Волшебный подарок; Всемогущий текст-процессор |
| 11. the Man, who would not shake Hands '82 | Человек, который не пожимал рук; Человек, который никому не подавал руки; Неприкасаемый |
| 12. Beachworld '82 | Пляж; Песчаный мир |
| 13. the Reaper's Image '69 | Отражение (смерти); Зеркало Деайвера |
| 14. Nona '78 | Нона; Попутчица |
| 15. For Owen '85 | Оуэну; Для Оуэна (стих) |
| 16. Survivor Type '82 | Тот, кто хочет выжить; Оставшийся в живых; Искусство выживания |
| 17. Uncle Otto's Trusk '83 | Грузовик дяди Отто |
| 18. Gramma '84 | Бабуля; Пока мамы нет дома |
| 19. the Ballad of the Flexible Bullet '84 | Баллада о гибкой пуле; Баллада о блуждающей пуле |
| 20. the Reach '81 | Протока; Пролив; Поют ли мертвые? |
| 21. Morning Deliveries (Milkman No.1) '85 | Утренняя доставка (Молочник No.1) |
| 22. Big Wheels: A Tale of the Laundry Game (Milkman No.2) '82 | Большие колеса: Забавы парней из прачечной (Молочник No.2) |
1986 | It | Оно |
1987 | Misery | Мизери; Отчаяние; Страдание |
1987 | the Dark Tower II - the Drawing of Three | Темная Башня II - Двери между мирами; Собрать троих; Извлечение троих |
1987 | the Tommyknockers | Томминокеры; Проклятье подземных призраков |
1989 | the Dark Half | Темная половина; Второй |
1990 | the Stand (х2) (расширенный вариант) | Противостояние; Исход; Конец света; Противостояние; Последний рубеж; Остановка; Армагеддон; Позиция |
1990 | Four Past Midnight | Четверть после полуночи (4 повести); Четыре после полуночи |
| 1. the Langoliers | Лангольеры |
| 2. Secret Window, Secret Garden | Потаенное окно, потаенный сад; Секретное окно, секретный сад |
| 3. the Library Policeman | Полицейский из библиотеки; Аделия; Библиотечная полиция |
| 4. the Sun Dog | Солнечный пес; Несущий смерть |
1991 | Needful Тhings | Необходимые вещи; Самое необходимое |
1991 | the Dark Tower III - the Waste Lands | Темная Башня III - Пустоши; Бесплодные земли |
1992 | Gerald's Game | (Последняя) Игра Джеральда |
1993 | Dolores Claiborne | Долорес Клейборн |
1993 | Nightmares and Dreamscapes | Кошмары и фантазии (сборник рассказов-24); Ночные кошмары и фантастические видения(1 - 19, 21, 24): |
| 1. Dolan's Cadillac | "Кадиллак" Долана |
| 2. End of the Whole Mess | Конец света; Конец всей этой мерзости |
| 3. Suffer the Little Children | Не выношу маленьких детей; Приведите маленьких детей; Пустите детей... |
| 4. The Night Flier | Ночной летун; Летающий в ночи |
| 5. Popsy | Папся; Попси; Деда |
| 6. It Grows on You | Дом, который растет на Вас; Дом на повороте |
| 7. Chattery Teeth | Кусачие зубы; Щелкун |
| 8. Dedicatio | Посвящение |
| 9. The Moving Finger | Палец; Двигаюшийся палец |
| 10. Sneakers | Кроссовки |
| 11. You Know They Got a Hell of a Band | Знаете, они класно играют; Рок-н-ролл никогда не умрет |
| 12. Home Delivery | Роды на дому; Рожать придется дома |
| 13. Rainy Season | Сезон дождей; Сезон дождя |
| 14. My Pretty Pony | Мой хорошенький пони; Мой милый пони |
| 15. Sorry, Right Number | Извините, ошиблись номером; Извините, номер верный |
| 16. The Ten O'Clock People | Люди десятого часа; Люди десяти часов утра |
| 17. Crouch End | Крауч-Энд |
| 18. House On Maple Street | Дом на Мейпл-стрит; Дом на Кленовой улице |
| 19. The Fifth Quarter | Пятая четверть |
| 20. The Doctor's Case | Дело доктора Ватсона; Расследование доктора Уотсона |
| 21. Umney's Last Case | Последнее дело Амни; Последнее расследование Амни |
| 22. Head Down | Ниже голову; Опусти голову-и вперед! |
| 23. Brooklyn August | Бруклин в августе (стих) |
| 24. Beggar and the Diamond | Нищий и алмаз |
1994 | Insomnia | Бессонница |
1995 | Rose Мadder | Мареновая Роза; Роза Марена; Капля крови |
1996 | the Green Mile | Зеленая миля |
1996 | Desperation | Безнадега; Отчаяние |
1996 | the Regulators | Регуляторы |
1997 | the Dark Tower IV - Wizard and Glass | Темная Башня IV - Колдун и кристалл |
1998 | Bag of Bones | Мешок с костями |
1999 | the Girl who Loved Tom Gordon | Девочка, которая любила Тома Гордона |
1999 | Storm of the Sentury | Буря столетия (Телесценарий) |
1981 | Dance Macabre | Танец ужаса (сборник литературоведческих эссе, посвященных жанру "Horror"; Пляска смерти |
2000 | Heart of Atlantic | Сердца в Атлантиде |
2001 | Dreamcatcher | Ловец снов |
2001 | Black House | Черный дом |
2002 | Everything's Eventual : 14 Dark Tales | Все предельно (сборник рассказов-14); Все возможно: |
| 1.Autopsy Room Four | Секционный зал номер четыре, Комната для вскрытия номер 4 |
| 2.The Man In The Black Suit | Человек в черном костюме |
| 3.All That You Love Will Be Carried Away | Все, что ты любил когда-то, ветром унесет |
| 4.The Death Of Jack Hamilton | Смерть Джека Гамильтона |
| 5.In The Deathroom | В комнате смерти |
| 6.The Little Sisters Of Eluria | Смиренные сестры Элурии |
| 7.Everything'S Eventual | Все предельно |
| 8.L.T.'S Theory Of Pets | Теория домашних животных: постулат Л.Т., Теория о домашних животных по ЛТ |
| 9.The Road Virus Heads North | Дорожный ужас прет на север, Дорожный вирус направляется на север |
| 10.Lunch At Gotham Cafe | Завтрак в "Кафе Готэм" |
| 11.That Feeling, You Can Only Say What It Is In French | Чувство, которое словами можно выразить только по-французски |
| 12.1408 | 1408 |
| 13.Riding the Bullet | Катаясь на "Пуле" |
| 14.Luckey Quarter | Четвертак, приносящий удачу, Счастливый четвертак |
2002 | From a Buick 8 | Почти как Бьюик; Из Бьюика 8 |
2003 | the Dark Tower V - Wolves of the Calla | Темная Башня V - Волки Каллы; Волки Кальи |