Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга

Интервью с Виктором Вебером, 2007 г.

Интервью с В. А. Вебером,  2003 г.
Интервью с Вадимом Эрлихманом


ДТ: Виктор Анатольевич, скажите, пожалуйста, какое место занимает творчество Кинга во всей той литературе, которую вы читаете или которую переводите?

ВВ: Дело в том, что ранее написанные произведения Стивена Кинга практически полностью переведены на русский язык. В принципе поднимается вопрос о том, что кое-что неплохо бы и перевести заново. Для этого, безусловно, есть основания. Но книги-то покупается, а потому финансисты издательства не поймут, скажем, главного редактора, если он выйдет с таким предложением. Поэтому речь идет только о новых произведениях. А вот тут все зависит от Мастера. Скажет, 2006 год у меня едва ли не весь ушел на Кинга: "Мобильник", "Болельщик", "История Лизи". В этом же году уже близок июнь, а мы все ждем крошечного "Блейза". Может быть, осенью появится "Дума-Ки", но это большой вопрос. Могу сказать только одно: как только появляется возможность перевести Стивена Кинга, все остальное я тут же откладываю в сторону.


ДТ: Чем, на ваш взгляд, "История Лизи" отличается от других романов Стивена Кинга? И есть ли в творчестве этого писателя какое-то ответвление от общего стилевого мейнстрима?

ВВ: Этот вопрос целесообразно задавать знатоку творчества Мастера или литературоведу. У меня все-таки профессия другая. Вот, скажем, у Кинга писатель - герой не одного романа. В одной рецензии я прочитал, что это и "Сияющий" ("Сияние"), и "Мизери", и "Темная половина", и "Мешок с костями". Я знаком только с "Мешком", поэтому не могу что-либо обобщать, но действительно, некоторое сходство определенно есть. Как есть у "Истории Лизи" сходство, по моему субъективному мнению, с "Зеленой милей" и "Почти как бьюиком". Мне представляется, что это чисто реалистические романы, в которые вкраплены некие элементы сверхъестественного, причем элементы, поверить в существование которых очень даже легко. Это, скорее, даже не сверхъестественное, а еще не изученное, не объясненное наукой, но совершенно не противоречащее логике. Может, это и есть главное достоинство Мастера. Мне в творчестве Стивена Кинга больше всего нравится именно этот момент. В том же "Мешке", "Зеленой миле", "Бьюике" и "Истории Лизи" нет особой динамики, не она является движителем сюжета, как скажем, в "Мобильнике", но меня эти четыре романа захватывали с первой страницы и не отпускали до последней. А насчет мейнстрима давайте спросим у литературоведов.


ДТ: Можете ли вы назвать какие-то качества, которые Кинг приобрел в процессе своей литературной деятельности, и которые отличают "позднее" его творчество от "раннего"?

ВВ: Я не буду настаивать на собственной правоте, но мне совершенно очевидно, что Стивен Кинг, прежде всего, блестящий прозаик, а уж потом все остальное. Я даже считаю, что Кинг совсем и не писал бы "ужастики", если бы попал на литературный рынок легко и свободно, как и заслуживал того в силу своего очевидного таланта. Но ведь не получилось, как не получилось и у Марио Пьюзо, еще одного блестящего прозаика. В итоге Стивен Кинг стал "королем ужасов", а Марио Пьюзо - "Крестным отцом". Те самые стороны таланта (конкретно называть не буду, вдруг ошибусь с термином) Стивена Кинга, которые особенно четко видны сейчас, были всегда. Просто в раннем периоде его творчества, в силу необходимости приспособиться к литературному рынку, их маскировала "ужасность".


ДТ: Эта тема уже поднималась в фэн-сообществе, но все же я спрошу у вас лично: насколько "русскоязычный" Стивен Кинг отличается от оригинального "англоязычного"? И в случае с "Lisey's Story"?

ВВ: По моему разумению, сверхзадача переводчика (конечно же, это идеальный, то есть недостижимый вариант) - полностью раствориться в авторе, просто перенести его произведение с одного языкового поля на другое. Я всегда к этому стремился и стремлюсь, и вроде бы что-то получается, особенно со Стивеном Кингом и, прежде всего, в последних его книгах, "Мобильнике" и "Истории Лизи". Благодаря тому, что черновые материалы переводов "оттачивались" на фэнах Мастера, удалось максимально точно перенести эти произведения на поле русского языка, получить русскоязычный аналог, в котором потери в сравнении с оригиналом минимальны. Если говорить о более старых переводах... Раньше очень многое терялось, упрощалось, просто выкидывалось. Плохо, конечно, но так было. Все это делается и теперь, но только не с Кингом. И читатель имеет возможность по достоинству оценить новые произведения Мастера.


ДТ: Вы переводили некоторые романы Стивена Кинга из серии "Темная башня" с помощью участников фэн-сообществ сайтов "Стивен Кинг.ру" и "Русский сайт Стивена Кинга", которые вносили в текст какие-то корректировки или пытались донести до русскоязычного читателя какие-то языковые нюансы оригинального текста. Так же проводилась работа над переводом "Истории Лизи". Какие у этого ноу-хау достоинства и недостатки? Облегчило ли это вашу работу, пошло ли на пользу русским переводам книг и будут ли подобные мероприятия проводиться со следующими произведениями Кинга?

ВВ: В рецензии Григория Дашевского на "историю Лизи" есть такие слова "Перевод выполнен опытным переводчиком Виктором Вебером, который зачем-то предложил русским фэнам Стивена Кинга: "поучаствовать" в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе:" Меня вот учили, если чего не знаешь - спроси у тех, кто знает, а не расписывайся в собственном невежестве. Но, с другой стороны, действительно мало кто знает, а для чего все это затеяно. Отправных момента два. Во-первых, Стивен Кинг создает в своих произведениях особый мир, в котором полным-полно перекрестных связей. Знать их все одному человеку невозможно, да и, наверное, не нужно. Во-вторых, с уходом Советского Союза канул в лету институт редакторов и корректоров. Итак, особый мир Стивена Кинга. Я столкнулся с этим в "Колдуне и кристалле", четвертом томе эпопеи "Темная башня". Тогда столь развитого Интернета не было, так что пришлось отталкиваться о реалий трех первых томов. Большинства ошибок в именах, фамилиях, названиях удалось избежать (скажем, стрелки остались стрелками, а не стали пистолетчиками), но далеко не всех. А вот когда пришел черед переводить "Волки Кальи", в Интернете уже существовали сайты фэнов Стивена Кинга, и этот перевод был осуществлен с их помощью. Как мне тогда представлялось, задача фэнов - выполнять исключительно роль экспертов, подправлять переводчика по части имен, названий, реалий, заимствованных из других произведений Стивена Кинга. С этой задачей фэны справились превосходно, я уверен, что в пятом, шестом и седьмом томах "Темной башни" все связи указаны практически без ошибок (сами знаете, стопроцентную гарантию дает только страховой полис), но выяснилось, что потенциал фэнов значительно больше. Они указывали переводчику, пусть и не всегда в тактичной форме, на скрытые цитаты, идиомы, неудачный выбор терминов, орфографические или стилистические ошибки, разъясняли те или иные понятия. То есть, от проекта к проекту фэны превращались из экспертной группы в коллективного эксперта-редактора-корректора. Перевод оставался тем же самым (автор-то один и принцип единоначалия тут действует неукоснительно), но подвергался тщательной шлифовке, как и положено в процессе редактуры-корректуры. Конечно, для переводчика этот метод - дополнительные хлопоты и головная боль, он берет на себя немалую часть редактуры и корректуры, но слишком уж велики плюсы (минусов для перевода просто нет, есть минус только у самого метода - ограниченность его применения) - читатель получает действительно качественный продукт. Поэтому, пользуясь возможностью, хочу еще раз поблагодарить русскоязычных фэнов Стивена Кинга за участие в этих проектах и особо отметить вклад редактора "Мобильника" и "Истории Лизи" Сергея Тихоненко, знатока творчества Мастера. А также выразить надежду, что в том же режиме будут переводиться и новые произведения Стивена Кинга.


Вопросы Виктору Веберу задавал Денис Талала (newReview.ru).


Главная страница | Новости | Библиография | Список российских изданий | Тексты в электронном виде
Фильмография | Кинг - актер | Стивен Кинг в произведениях Стивена Кинга | Фотографии | FAQ по произведениям
Варианты переводов названий | Интервью с переводчиком | Где купить книги | Ссылки | Форум | Голосования | Фэнфики | Поиск на сайте


Rambler's Top100
Документ обновлен:
Copyright © 1998-2013 Sergey E. Tikhonenko